大家可能知道,日本没有中国“MTI翻译硕士”这样的翻译学历教育。日本的大学和大学院中专门造就翻译人才的课程也不是许多。那么谁来填补了翻译培训的空缺呢?其中之一是民间的翻译培训机构(翻译学校)。日本翻译的主力语言自然是英语,所以造就日英翻译的学校是最多的。
说个小插曲,著名化妆品品牌DHC也有翻译学校,DHC早年就是靠翻译起家的,公司名字的原本意思是「大学(D)翻訳(H)センター(C)」。而日中翻译最有名的学校可能是サイマル(Simul),日中翻译部门的创业元老塚本慶一老师应该是无人不知无人不晓。很多多少人都用过他编的课本吧。
不少现在的主干翻译家都是从Simul走出来的。除了Simul之外,也有一些中坚水平的翻译学校,我读的就是一所叫ISS的学校。
选这家纯粹是因为交通比力利便,另外也看上了他家的网络课程服务。翻译学校不是随便可以读的,申请入学的时候需要到场一个水平考试。
ISS是把题目用email发给学生,要求指定的时间内完成并通过email提交。过了一周后学校给我做出水平评定,我来选择是否按这个水平入学。我其时被分配到了一个比力低的水平,不外思量到自己也就这么大能耐,于是赶快交钱办手续。
之后就是开课了。课程是每周一次,在平日的晚上。中译日和日译中交织举行,隔周一次。每周都有作业,下一次的课上会解说上一次的作业,整个课程是【提交作业】-【修正作业】-【上课探讨作业】-【新作业】这个流程来完成的。
值得夸一夸的是ISS的IT水平。每一节课都全程录像,课后可以看回放。学生有一个专属的web版后台界面,可以提交作业或下载资料。
老师和学生另有一个邮件列表,可以共享一些信息。(在这里学习的气氛比某些学校都好许多了)每周的作业都很有难度,经常赶在最后提交。
一个学期是半年的时间,上完后的成就感还是十足的。最终积攒下来的课本也是一笔宝藏。美中不足的可能就是学费了。
一个学期要凌驾10万日元,还是比力肉疼的。有一次偶然买了一本外研社出书的古老日语课本,发现作者是ISS的前辈,而且把ISS的教育履历写到了作者简介中。看来翻译学校的学习履历还是受认可的。自己能在日本的最后一年读了翻译学校,也算很幸运。
本文来源:爱游戏app-www.ezguo.com